Если переводить буквально, то позвольте сказать от сердца , а дальше следует продолжение про по-английски. Смешно становится, видимо, от того, что для русскому уху кажется, что пропущено чистого , а носитель языка справился бы с фразой без акцента. Сбалансированное сознание пытается увязать два этих факта вместе и добирается до сказать откровенно .

    Знаменита эта фраза тем, что произнес е публичный человек при огромном и дополнительно расширенном средствами массовой коммуникации скоплении народа. Да, акцент у Мутко очень сильный, и говорит он со множеством ошибок, но, в отличие от множества на всю жизнь застрявших в выполнении грамматических упражнений людей, боящихся при носителях языка и слово сказать, он способен на общение - и его понимают.

    Послушать эту фразу из уст Мутко можно по этой ссылке - второе видео.

    Эту фразу сказал Мутько. По произношению это напоминает говор Азарова (бывшего премьер-министра Украины) на украинском. Видно, что человек вообще не знает языка и не разбирается в правильном произношении. Наверное, читал с листочка, где все на русском написано.

    А переводится это как Позвольте мне говорить от чистого сердца на английском. Слова эти были произнесены в 2010 году на заседании ФИФА в Швейцарии.

    Эти слова стали популярны с уст Мутко в 2010 году на заседании FIFA в Швейцарии, в это время Мутко был министром спорта, туризма и молодежной политики РФ. Эти слова звучали, будто он читал из с листочка не понимая как правильно произносятся слова, на английском это пишется так Let me speak from my heart и означает позвольте мне говорить от чистого сердца.

    Мне бы хотелось ответить комментатору под ответом, но без выращивания гирлянды комментариев, ведущих в никуда.

    Для начала о фразе let me speak from my heart. Литературно е лучше перевести как позвольте сказать откровенно, однако и дословный перевод не является чем-то неестественным и вполне допустим.

    Да, Мутко говорит по-английски со страшным акцентом. Видно, что на этом языке он разговаривает мало, наверное, никогда, а занимался плохо. Ну и что? Кто-нибудь в курсе, как Луи ван Гаал по-английски говорит? У него с произношением гораздо меньше проблем, чем у Мутко, но чт там лопочет, сносит крышу англоговорящим, потому что он дословно переводит на другой язык все нидерландские идиомы.

    Фраза Челси - это другой повар, превращнная позже в другой бисквит, стала практически бессмертным примером его ораторских способностей. Луи ван Гаал смешал английское cookie с голландским kook (превратив печенье в повара), а потом встроил результат в неизвестный никому фразеологический оборот. По-голландски это совсем другая печенька значит это совсем другое дело.

    В другие прлы предлагаю копнуть самостоятельно:

    We are running after the facts

    After that we are looking at upstairs or downstairs

    I did always the lights out

    Its always the goals that are counting

    That is not very smart, that can I say

    The three points are inside

    Этими высказываниями можно долго выносить мозг англоговорящим, потому что чужие идиомы здесь смешаны с просто грамматическими ошибками и оговорками. При этом человек постоянно говорит по-английски и живт среди англоговорящих, это не Мутко, которому словно бумажку дали и сказали: Разведка боем, буквы вспомнишь по дороге.

    А теперь я вернусь к произношению. В. К. Зворыкин , проживший бльшую часть своей 94-летней жизни, полной успеха и признания (с 1919 до самой смерти в 1982), в США и являющийся одним из отцов телевидения, в старости говорил по-английски не намного лучше, чем Мутко. Послушайте и убедитесь. Это не мешает американцам гордиться им и называть своим и великим.

    Впервые я услышала голос Зворыкина ещ в советской передаче Очевидное - невероятное и уже тогда поразилась, что человек может говорить с таким страшным акцентом. Однако ведь важно не только, кк ты артикулируешь, но и чт именно говоришь. В случае со Зворыкиным акцент проглотили как данность. И так будет с каждым, кто не просто болтает, а дело говорит.

    В мире проживает множество людей, для которых английский язык является родным. Но есть огромное количество тех, кто его не понимает и не говорит по-английски. А есть люди, которым по чему-то кажется, что они умеют говорить на английском. Или просто спокойно читают английские слова, написанные русскими буквами. Так, будучи еще министром спорта, туризма и молодежной политики, господин Мутко на цюрихской встречи в 2010 году вызвал настоящий восторг соцсетей, произнеся фразу:

    В переводе это означает: позвольте мне сказать от чистого сердца на русском языке. Не знаю, что хотел показать этой фразой, которая в английском варианте выглядела бы так: let me speak from the heart in Russian, Виталий Мутко. впрочем на результат (Россия все же стала страной, в которой состоится ЧМ-2018 по футболу) ломанный английский Мутко не смог повлиять.

    Это фраза из речи Виталия нашего Мутко в Цюрихе.

    Переводится на русский буквально как Позвольте мне сказать от моего сердца.

    Что над ней смеются?

    А вы вот посмотрите ролик сами:

    Произношение... кто слышал английскую речь больше одного раза - тот поймт.

    Let me speak from my heart и можно добавить my friends)) (Перевод: Дайте мне сказать от всего сердца друзья мои... как поняла данную фразу я).

    Введя эту английскую фразу интернет запестрил видео-роликами с Мутко, высказываниями, словами песен и т.п.

    Многие умельцы не теряются)) Даже есть песня-ролик его речи

    Позвольте мне сказать от моего сердца - таков точный смысл этой фразы. Стала обсуждаема в интернете после выступления Мутко в Цюрихе. Благодаря его ужасному произношению. Добавлю от себя, что речи чиновников редко бывают искренними...

    Знаменитая фраза нового вице-премьера Виталия Мутко снова на верху популярности: ее поднял преьер-министр Д.Медведев, представляя нового коллегу своему кабинету.

    Что же означает заветная фраза на ломаном английском, ставшая, благодаря г-ну Мутко, интернет-мемом?

    Смешной она получилась, выйдя из уст министра спорта, коим был в 2010 году и до недавнего времени Виталий Мутко. Он произнес ее в речи на заседании ФИФА, посвященной выборам страны, принимающей ЧМ-2018 по футболу.

    По его словам, речь он учил 2 недели, репетируя перед семьей, дома сильно смеялись...

    Послушать то знаменательное выступление можно тут, полностью, а не только козырную фразу.

Виталий Леонтьевич остался, чтоб Кремль не прогнулся

«Лет ми спик фром май харт ин рашен», - процитировал Виталия Леонтьевича премьер Медведев, представляя его кабинету министров как нового вице-премьера по делам молодежи, туризма и спорта.

Должность вице-премьера по молодежной политике, туризму и спорту придумана, конечно, специально для Мутко Виталия Леонтьевича. С министра его надо было убирать, потому что невозможно иметь министром спорта человека, которому отказывают в аккредитации на Олимпийские игры.

Но и в должности его понизить тоже было невозможно: это означало бы, что российские власти прогнулись под международным давлением.

Поэтому для Мутко придумали вице-премьера. С одной стороны – повысили, с другой – формально отстранили от прямого руководства спортом.

Международным спортивным организациям этого достаточно, чтоб поставить себе плюсик: вот, мы добились, российская спортивная система сменила руководство, замешанное в допинг-скандалах. И Кремль никто не упрекнет в прогибе. Виталия Леонтьевича не сдали, на помойку не выбросили.

Хотя стоило бы.

За одних только паралимпийцев, не допущенных в Рио – стоило бы.

Не говоря уже о подмоченной репутации всей нашей великой спортивной державы, которую теперь уже надо, наверно, брать в кавычки, поскольку за годы правления Виталия Леонтьевича российский спорт в мировом общественном мнении стал надежно ассоциироваться с обманом и шулерстом. Справедливо или не справедливо – другой вопрос. Но именно Мутко должен был сделать все, чтоб этого не случилось. А он не сделал.

Он вообще много чего не сделал. Даже достойное выступление нашей потрепанной скандалами сборной на недавних Олимпийских играх надо отнести не к заслугам министрам, а к силе духа самих спортсменов, высокому уровню их подготовки и хорошей работе федераций. К счастью министр не имел возможности руководить собственноручно всеми видами спорта и всеми спортсменами. Поэтому успехи и проблески надежды у нас кое-где еще есть.

Зато футболу, в котором Мутко принимал непосредственное участие как президент РФС, не повезло. Там ни проблесков, ни надежды.

Большое достоинство Виталия Леонтьевича в том, что он очень энергичный и деятельный человек. Но он не системщик. В этом его недостаток. Он не умеет выстраивать работоспособные системы. А нашему спорту именно это как раз и необходимо сейчас.

Это сложно и долго. Мутко не может. Он мастер простых решений.

Из системы спорта течет негатив? Дырку - заткнуть. Деньгами, обещаниями, интригами. Чем угодно. Вот его принцип. Прорвет еще где-то? Заткнем опять.

«Лет ми спик фром май харт ин рашен», - процитировал Виталия Леонтьевича премьер Медведев, представляя его вчера кабинету министров как нового вице-премьера по делам молодежи, туризма и спорта.

«Скажу от сердца по-русски» - примерно так звучит фирменная фраза Мутко в переводе с англо-мутковского языка.

Виталий Леонтьевич произнес ее в 2010-м году, и она навсегда вошла в историю российского спорта вместе с провалом в Ванкувере, пробирками с мочой, дырками в стене, лопающимися от денег Мамаевым и Кокориным в Ницце, Маклареном-разоблачителем, растоптанными паралимпийцами и рыдающей Исинбаевой.

Мутко оставил после себя такой яркий след, как никакой другой министр спорта. Но у него большой потенциал, и как вице-премьер он сможет сделать еще больше.

Поэтому скажу от сердца по-русски: спорт – ладно. Там выжженное поле. Ему уже сильно не навредить. А вот туризму и делам молодежи - не позавидуешь.

Дио прэзыдэнт Блаттэр, колигз оф зэ эгзэкутив комитИ.

Лец ми спик фром май харт ин инглиш.

Май фрэнц, тудэй из э юник момент ин тайм, боуф фо май кантри энд фо фИфа Раша репрезенц итс нью харайзынтц фо фИфа. Раша минз э биг промоушен оф ауа эгейн. Миллианз оф нью харц энд майндз ит олсоу минз э грэйт лэгаси аф э зэ волдкап. Грэйт нью стэдиумз энд миллианз оф бойз ин гёлс имбрайсинг эгэйн. Рашас экономи из лач энд гроуин. Зэ федерал гавенмент хэз стайбл фенансез.

Раша спорт маркетин из дэвелопынь рэпидли. Жаст ван экземпель: тудей рашен компаниз правайдед овер ван биллион долларз ин спонсор шип фор зэ Сочи алимпик гэймс.

Имэджин, хау мач инвестмент вуд би мэйд инту футбОл. Гивен зыт футбол из спорт намба ван. Ауэр бит из э нашонали приорити фор зэ Рашен Федерешен. Иф ю гив ас э чанс, фИфа вил нэве ригрет ит. Ю вил би прауд оф ви чойс.

Ай гаранти ит.

Ай олсоу промис, из ин твенти эйтин ай"лл спик инглиш лайк май фрэнд Джефф Томсон.

Диа фрэнц, ю кэн си он зэ мэп. Вестен еврОп хоустэд зе волд кап мэни таймс. Истен еврОп нева хэд зы чанс. Мэни йиз згоу зэ берлин уол воз дестройд. Эйт э нью эра фо зе волд беген. Тудэй ви кен брэйк эназа симболик - вол - энд оупен э нью эра ин футбОл тугеза.

Фэнкью вэри мач, май фрэндз. Dio prezydent Blatter , koligz Of The egzekutiv the count .

Lec E ACNP Frome HEART John Inglish .

May Frantz , tudey of e Unique point yn time , bouf country pho May End fo FIFA Rush reprezents ITS New harayzyntts pho FIFA. Rush Means e big promotion office aua egeyn . Millianz of New Hartz End mayndz um Olso e Means in Great legasi af e ze voldkap . In Great New stediumz End millianz office boy John gёls imbraysing egeyn . Rashas economy of Lach End grouin . Ze Federal gavenment HEZ staybl fenansez .

Rush sports marketin of developyn repidli . Zhast van ekzempel: Today screen Rushen kompaniz pravayded Over a billion van dollarz yn sponsor spike odds ze Sochi alimpik geyms .

Imedzhin , how mach Investment wood bi maid Inta football. Given zyt sport of football Namba van . Auer bit of e nashonali PRIORITY odds ze Rushen Federeshen . IF GIVE th e ac Chance, FIFA lift Neveu rigret um . S Fork bi PROUD office vie Choice .

Ah um guaranteed .

Ai Olso PROMIS from yn Twenty Eutin ay"ll ACNP Inglish May Like frend Jeff Thomson .

Dia Frantz , ken yu si ze he MEP. Westen Europe housted se Wold cap Maney Times . Isten Europe neva headliners PS Chance . Maney yiz zgou ze berlin wal WHO destroyd . Eight New Era fo e se Wold Beguin . Tudey ve ken break enaza simbolik - par - end e Oupen New Era yn Football tugeza .

Phanca veri mach , May frendz .

На вакансию ответили 222 человека. Небольшое тестовое задание получили все, кроме 19 человек, на письма которых по разным причинам не было смысла отвечать.

Задание было такое:

Указать на ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest".

Перевести слоган студии "Долго. Дорого. Охуенно".

Прошедшие первое задание получали второе задание.

Теперь подробнее.

В задании найти ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest" есть наебка - ошибка тут не одна, а много. Те, кто писал про одну ошибку, вообще не рассматривались.

Те, кто писал, что артикль the перед Russian является ошибкой, получали скидку в 50% к финальному результату. Артикль в данном случае имеет право на существование, а придирка означает только то, что переводчик русский.

Возьмем для примера обложку к изданию "Новой типографики" на английском:

Translated from the German, ясно? Кстати, эту книгу мы впервые перевели с немецкого и издали на русском, горячо рекомендую: http://www.artlebedev.ru/everything/izdal/novaya-tipografika/ .

Кстати, большинство претендентов писали про the и успокаивались, думая, что за это можно получить работу. Можно, но не у нас.

Те, кому лень было посмотреть, как правильно пишется слово aficionado (правильно - с одной f), получали минус (за переводчиком студии не должен проходиться корректор).

Отдельная подляна была приготовлена для тех, кто не знает английского языка, а знает только английские слова. Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва. Тех, кто не обнаруживал подвоха, мы прямо в рубахе и лаптях отправляли обратно в Рязань.

После Russian нужно было поставить запятую.

Вместо instead of лучше было бы поставить rather than.

Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа"). Лучше всего это сделал педантичный претендент Алексей:

Сначала мелкие придирки.
Во-первых, aficionado пишется с одной f (но, вероятно, есть вариант и с двумя).
Во-вторых, хотелось бы запятой после Russian, но это детали.

В-третьих (и в главных), здесь совершенно корявый синтаксис: либо
действие сравнивается с состоянием, либо имеет место чрезмерный и
неоправданный эллипсис.
Попытка понять эту фразу приводит к двум вариантам: а) вместо того,
чтобы переводить с русского, он любил порезвиться (я опускаю тонкости
перевода), что непонятно, т.к. можно любить резвиться и переводить при
этом с русского (регулярно или в данный момент); б) translating from
the Russian синтаксически соотносится с active rest, т.е. he was not
an afficionado of translating, but an afficionado of active rest.
Тогда возникает сразу много сложностей. Зачем "instead of"? Речь уже
шла о переводе и от героя ожидают любви к нему, а он предпочитает
спорт? Почему герундий, а не существительное "translation"?
Translating наводит на мысль о том, что ему нужно было сесть и
заняться переводом, а он пошел летать на дельтаплане, но в главном
предложении не говорится о том, чем он занялся вместо перевода, а
дается свойство его характера.

Вот несколько попыток истолковать герундий:
- Instead of translating from the Russian, he watched porn and visited
the pub downstairs (during his stay in the U.S., having received a
scholarship и т.п.).
- Instead of translating from the Russian, he was doing sit-ups (as I
went in to check on his progress).

В любом случае translating лепится к подлежащему главного предложения,
а иначе читатель оказывается обманут, запутан и огорчен.

С переводом слогана было чуть получше. Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long.

Из удачных вариантов:

Slow. Expensive. Fucking good.

Overdue. Expensive. Win!

Tardy. Overpriced. Epic.

Lengthy. Expensive. Cool as fuck.

Slow. Expensive. Fucking awesome.

Takes long. Costs much. Fucking worth it.

Из неудачных:

You - Time&Money. We - Absofuckinglutely Brilliant Idea.

Wait a long. Pay a lot. Get fucktastick stuff.

Longish. Goldish. Fucking wicked

It takes your time. It takes your money. But the result deserves it.

For all the time. For any cost. Too sole for words.

Девять человек получили второе задание - перевести параграф Ководства 166 (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/166/).

Из них восемь ответили.
1.

At school, waving hands in front of a classmate"s face while shouting "Air is common!" was a much-loved prank. Anybody would feel umiliated as a consequence, although technically no touching or insults were involved.

Irritation and dislike are caused by any advertisement on the Web which pops out or slides into a place provided for useful information we are looking for when we enter a site.

An advertisement must have its precisely designated space. It has no right to exceed this space even by one pixel without a direct indication by the reader that he"d like some handwaving in front of his face. Pushing a button "Watch an annoying ad" would be such an indication. Neither has the button "Watch an annoying ad" a right to occupy a place provided for main content.


2.
Kids at school used to love to wave their hands right in each other"s face, saying "The air belongs to everyone!" Anyone who had that done to them felt put down, even though the other person hadn"t technically touched or insulted them.

Any online ad will cause irritation and resentment if it pops up or floats over an area which contains the useful information you came to the website for in the first place.

Ads should stay within their own clearly delineated area. They have no right to take up even a pixel more unless the viewer expressly indicates that they want someone else"s hands waving in their face. An express indication would be clicking on a button that says "Watch Annoying Ad." The "Watch Annoying Ad" button also has no right to take up any of the space designated for the site"s main content.


3.
Back in school they had a thing for waving hands right in the classmate’s face saying, “Hey, the air is for everybody”! Everybody would take such behaviour humiliating even though, technically speaking, nobody was touched or insulted.

It is irritating and objectionable to see an ad* in the Internet that pops up or slides in over a space filled with useful information that we actually visited the site for.

Ads should have their clearly defined space. They must not** by one pixel trespass their borders unless the reader explicitly states the wish that hands be waved in his/her face. Pressing a “watch an irritating ad” button does constitute an explicit statement. Furthermore***, such a button must not** take over the space intended for the main content.
_________________________
* Можно и полную форму “advertisement”, но стилистика текста, на мой взгляд, допускает разговорное “ad”.
** Это если есть желание придать тексту категоричности. Если упор на полемичность, то можно ”has no right to”.
*** В зависимости от желаемого уровня наставительности можно “In the same vein”, “Besides”.


4.
In my school, some kids used to wave their hands just in front of their classmates" faces, yelling "Air belongs to everyone!" Any reasonable person would take that as an insult, even though no-one actually touched them.

An Internet ad that covers up useful information by sliding or appearing on top of it, is just as annoying.

An ad should have а well-defined place of its own. It may not depart from that space by a single pixel unless a user actively indicates that he desires an in-your-face treatment. A user can do so by pressing a "please show me an annoying ad" button -- which must also stay in its place without infringing on useful content.


5.
In junior high school they used to love waving their hands in front of you screaming "The air belongs to everyone!" Anyone would be intimidated by that, although no one actually touched or insulted them personally.

Any online ad that pops up or slides in to the space assigned for useful information we logged on to the website for, is annoying.

The ads should have their own designated place. They"re not supposed to be one pixel bigger than that, if the visitor didn"t specify he wants to have hands waved in front of his face. Clicking "See an annoying ad" button stands for such specification. The "See an annoying ad" button is not to be placed at the useful content zone either.


6.
When I was at school, a popular prank was to wave one"s hands just in front of a classmate"s face and say "Air"s for everyone!" The classmate couldn"t help but feel humiliated, even though - strictly speaking - no one was touching or insulting them.

Any advertising on the net is unpleasant and annoying when it pops up and gets between us and the useful information we had come to the site to look at.

Advertising must stay within clearly defined boundaries. It shouldn"t transgress them even by one pixel - not unless the user explicitly states that he wants hands waved in front of his face. "Explicitly" as in pressing a button that says "view annoying advertisement." Nor should the button "view annoying advertisement" occupy the place where one expects to find the main content.


7.
Back in school it was common to run up to a classmate and wave hands in his face yelling, “Share the space!” The classmate would then feel offended, despite have not been physically touched or actually insulted.

Any Internet advertisement, popping out or sliding over useful information that we came to a website for in the first place, is just as annoying and offensive.

At a website, the advertisement must have its clearly limited space. And it must not stick out of this space a pixel, “waving hands” in user’s face without his direct consent to be waved at. Such direct consent could be considered the user clicking on the “Watch that annoying ad” button. The “Watch that annoying ad” button must not occupy the space reserved for useful information either.


8.
Everyone loves to hate car dealerships for as soon as you enter one the agents swarm around you like deer flies. It"s so very annoying and intrusive.

Any web ad popping up in front of the useful content which brought us to the website gets the same reaction: anger and disgust.

Advertising should have its own designated place. It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion. Direct instruction simply means clicking on the "view the annoying ad" button. The button "view the annoying ad" has no right to block the site"s main content either.

С тремя претендентами из восьми я поторговался и обсудил условия. На работу приглашена переводчица фрагмента номер 8. Ее зовут Катя. Ее тексты уже начали появляться на английской версии нашего любимого сайта, например.

«Лет ми спик фром май харт» или первое обращение Леонида Слуцкого на английском языке к болельщикам «Халл Сити». Видео было опубликовано на странице клуба в Twitter.

В сети набирает популярность видео с обращением главного тренера «Халл Сити» Леонида Слуцкого к болельщикам клуба. Видео было опубликовано на странице клуба в Twitter.Фанатам спорта из России интересно узнать уровень владения английским языком, а так же сам текст обращения.

В обращении Леонид Слуцкий сказал следующее:

Я приветствую всех болельщиков «Халл Сити». Я Леонид Слуцкий, и мне очень приятно быть частью Вашего города, частью Вашего коллектива. Я очень надеюсь, что Вы поддержите меня в новом начинании, в новой работе и все мы вместе будем иметь грандиозный сезон и решим все поставленные задачи. Очень надеюсь на Вашу помощь и готов быть всегда вместе с Вами!

В комментариях к обращению болельщики футбольного клуба «Халл Сити» поприветствовали нового тренера, пожелали удачи на новом месте работы, а так же высказались за изучение фанатами русского языка.

Ранее мы писали , что Леонид Слуцкий уехал в Лондон и намерен обучаться английскому языку в голландской лингвистической школе Regina Cæli. Школа расположена в монастыре и отличается от остальных своими интенсивными занятиями. Считается, что в школе можно освоить разговорный английский всего за несколько недель, а практика у Леонида будет проходить непосредственно в клубе.

Обращение Леонида Слуцкого к фанатам «Халл Сити»

В России обращение встретили с юмором, и сразу все вспомнили нашумевшее «Лет ми спик фром май харт» Виталия Мутко. В сети появилось очень много шуток по этому поводу, и даже президент России Владимир Путин подарил на день рождения Виталия Мутко словарь английского языка.

Предлагаем Вам вспомнить, как это было. Видео набрало более 4 млн. просмотров 🙂

Лет ми спик фром май харт Мутко видео

Леонид Слуцкий - российский футбольный тренер. В молодости непродолжительное время был футболистом, играл на позиции вратаря. Семь лет являлся главным тренером ЦСКА, в 2015-2016 годах был также главным тренером сборной России по футболу. Кандидат педагогических наук. С июня 2017 года - главный тренер клуба Чемпионшипа «Халл Сити».